Одиночество в Сети: сеть «легла» окончательно
|
|
Обзор фильма «S@motno?? w Sieci» («Одиночество в Сети»), 2006 г., Польша | Внимание, спойлеры! |
Довольно много сил у меня забрал анализ «Одиночества в Сети» от Януша Вишневского, потому как разбирать женские романы дело достаточно хлопотное, подход к которому нужен особый, можно даже сказать разносторонний и всеобъемлющий. Теперь я прибегну к уже известному «издательскому» ходу и проведу сравнительный анализ экранизации повести упомянутого автора. Ничего экстраординарного не ждите – в этом мой обзор будет вполне под стать фильму.
Видимо, поляки были настолько заняты вступлением в НАТО и ЕС и потратили на это столько ресурсов, что отснять экранизацию одного из самых читаемых – как в самой Польше, так и в Европе – произведений не могли целых пять лет. В итоге, в 2006 году Витольд Адамек (известный польский сценарист/оператор/режиссёр, хотя вспомнить хотя бы одну его работу даже с помощью я не смог) всё-таки взялся за киноверсию бестселлера, предварительно на пару с Вишневским адаптировав сценарий. Но если польскую нерасторопность ещё как-то можно оправдать, то чем занимались отечественные прокатчики, умудрившиеся так и не презентовать фильм на киноэкранах, остаётся совершенно неясно. Деньги от проката достаточно посредственного фильма под раскрученным брендом можно было бы грести, если и не лопатой, то хотя бы увесистым совочком. Отсутствие кинопроката автоматически тянет за собой отсутствие и официального (русского, в данном случае) перевода. Поэтому, летом прошлого года, когда я и знакомился с этим фильмом, мне довелось смотреть его с родной (польской) звуковой дорожкой и субтитрами, сделанными некой оголтелой поклонницей творчества Вишневского. Субтитры были сделаны, к слову, достаточно поверхностно, с «проплешинами» и неточностями, но польский это не санскрит, да и на украинский очень похож, поэтому трудностей перевода у меня лично не возникало. Кстати, перед самым написанием обзора, я нагуглил информацию, что «Одиночество в Сети» вышел (интересно, кстати, где – в Польше или СНГ?) на DVD осенью 2008 года, но достоверно подтвердить или опровергнуть эту информацию не имею возможности. Бюджет фильма, снова-таки по непроверенным данным (проверенных данных по книге и по фильму кот наплакал), составил около 3 млн. польских злотых, что составляет порядка 1 млн. долларов США. И в этот «лимон» создателям удалось поместить зарплату не последних (судя по фильмографиям) польских актёров, дорогое IT и перелёты Варшава-Берлин, Берлин-Новый Орлеан, Новый Орлеан-Париж. Но обо всё по порядку.
Зарплата актёров, на которую явно ушла бОльшая часть финансирования, оказалось вполне оправдана. Достаточно заметить, что образы интеллектуала Якуба и несчастной в браке Эвы, которые воплотили, соответственно, Анджей Хира (Andrzej Chyra) и Магдалена Целецка (Magdalena Cielecka), оказались настолько точными, что некоторые сцены из книги я стойко ассоциирую с этими актёрами.
Как человек, небезразличный к высоким технологиям, не могу не отметить разнообразие ноутбуков и «плоских» моноблочных iMac'ов в фильме. Хотя, стоп, какие iMac'и, когда по сюжету книги у нас недавно только ICQ придумали (а это случилось в 1996 году – прим. автора). Этот поворот легко объясняется тем, что действия фильма разворачивают не во второй половине 90-х (как у Вишневского), а во второй половине 00-х. Именно поэтому, из киноверсии повести напрочь исключены размышления автора на счёт технологий (например, медленного мобильного Интернета), а также умалчиваются или аккуратно обходятся проблемы с доступом во Всемирную Сеть у главных героев, частые дисконекты и «особенности» дипл-ап – все это в век тотального проникновения Интернета через выделенные каналы и ADSL смотрелось бы достаточно убого.
Что же касается космополитичности главного героя, который как мы знаем, мигрировал по разным городам и весям, то в этом плане крайне «удачно» подвернулся ураган «Катрина». На развалинах послеураганного Нового Орлеана (кстати, мне до сих пор интересно – это и правда был Новый Орлеан или просто доски на съёмочной площадке набросали) был построен значительный кусок сюжета фильма, связанный с одной из научных конференций Якуба и его воспоминаниями о друге-наркомане. Ближе к концу фильма нам, естественно, показывают сцены ночного Парижа, по которому бродит влюбленная парочка главных героев.
Экранизировать книгу, которая построена на переписке, пусть и электронной, героев довольно сложно. Но с этим элементом, вспомнив своё операторское прошлое, Адамек-режиссёр справился неплохо. Нам крупным планом показывают лица героев (которые должны отображать эмоции) и мониторы компьютеров (которые должны отображать текст), а голос за кадром читает сами сообщения. Отдельно отметим представление героев, которые, написав сообщение, ждут ответа собеседника. Они лежат на диване, крутятся на стуле, смотрят в окно, пьют (и много) вино и вместе со зрителями зевают. Скучноватенько, но достаточно реалистично – это стандартное поведение человека, ведущего переписку предположительно с лицом противоположного пола, причём эта переписка ему явно небезразлична.
А вот с остальными тонкостями «Одиночества…» режиссёр, он же сосценарист, справился не так удачно, как хотелось многомиллионным поклонницам произведения. Фильм, даже если абстрагироваться от авторской версии, выглядит «рваным» и не производит впечатления целостной картины. На это повлияло как «творческая переработка» некоторых сцен и событий, так и исключения отдельных (важных, с моей точки зрения) сюжетных деталей. Так, если в книге меня откровенно раздражало наличие мелких и ненужных подробностей, то в фильме детали не учтены совершенно, что тоже не очень правильно.
Для подтверждения своих (и не только) слов, приведу несколько примеров.
Во-первых, встреча главных героев в Сети выглядит несколько спонтанно – у зрителя складывается впечатление, что два человека просто решили поболтать по аське, в то время как в книге нам достаточно чётко показывают предпосылки, которые заставили героиню (Эву) искать собеседника в виртуальном мире – о причинах близости главных героев по фильму мы начинаем догадываться лишь впоследствии. Кстати, очень правильным выглядит сравнение с набившим оскомину сценарием виртуального знакомства вида «привет-как-дела». Во-вторых, количество «исторических справок» о романах Якуба сведено до минимума. Так, трагическая история любви Якуба и глухонемой девушки Натальи, показана более-менее детально. Зато история англичанки-островитянки Дженнифер (или о Дженнифер) – в течении многих лет влюбленной Якуба, – которая (имеется ввиду история), с моей точки зрения играет важную роль для понимания образа (как сказали бы критики) главного героя, мотивов его поведения, отсутствует совершенно – в фильме упоминание о Дженнифер появляется один раз, когда Эва изучает персональный сайт Якуба. Ну, и наконец, концовка, которая диаметрально противоположна концовке оригинальной повести, и, созданная явно в угоду зрителю и «по желаниям читателей», но при этом напрочь убивающая и так фактически утраченную основную мысль произведения.
Таким вот образом, мы получаем очередное бессмысленное «мыльцо», а-ля «трогательно и про любовь», главной отличительной особенностью которого, является страна производитель – Польша, ведь в Голливуде такого уже отсняли тонны, если не мегатонны. Официальная, в смысле, самая распространенная среди читательниц, точка зрения говорит о том, что фильм необходимо смотреть (в том случае, если вам не меньше 15 – в фильме достаточное количество эротических сцен) только после прочтения самой повести. Если вы всё-таки осилили повести и не забросили на середине, то и фильм можете посмотреть, хотя это отнюдь не необходимо (некоторым даже наоборот – противопоказано, дабы впечатления не портить). Я же, как человек, который осилил оба варианта интерпретации одной и той же истории (причём, фильм посмотрел раньше), могу твёрдо заявить, что «Одиночество в Сети» прекрасный пример иллюстрации поговорки про яйца, которые что в профиль, что в анфас.
Эдуард Отечественный 
| Тэги: 2006, мелодрама, очень плохо, Польша, экранизация |
|
Похожие записи:
